Anmerkungen zu den Berichten
Autor | Nachricht |
---|---|
Einar Gast |
Tut mir Leid, dass ich dafür extra einen neuen Bereich eröffne. Aber ich musste einfach was loswerden. Als Journalist habe ich gelernt, dass man in seinem Bericht (leider) keine wertenden oder subjektiven Meinungen äußern darf. Aber da dies eine \"Hobby-Seite\" ist, ist das ja auch nicht weiter schlimm. Bevor sich das hier wie Kritik anhört, möchte ich gerne auf den Punkt eingehen, der mich bewogen hat, den Kommentar zu verfassen. Denn es ist das komplette Gegenteil zu Kritik, sondern eine erfreuliche Anmerkung meinerseits. Dieser Satz hat meine Aufmerksamkeit erregt und mein Herz höher schlagen lassen: \"eine Tempoverschärfung der attraktive Therese Johaug...\" So etwas möchte ich gerne auch mal in den professionellen Medien hören und nicht immer nur \"das Leichtgewicht\" oder \"die kleine Norwegerin\". Hier wird mal eine ganz andere - außersportliche - Qualität von Therese gewürdigt. Vielen Dank für diese positive Bereicherung. Mein Tag ist gerettet! Dieser Kommentar bezieht sich auf folgende Newsmeldung: Björgen bei norwegischem Dreifachsieg wieder vorne |
Gartenkralle 14.03.2010 14:54 |
Ja, da sollte eigentlich niemand was dagegen haben, wenn Therese Johaug als attraktiv bezeichnet wird. Ob Du's glaubst oder nicht, aber ich hatte kürzlich ein ähnliches Erlebnis in den professionellen Medien, nämlich auf Eurosport. Beim Damenslalom von Garmisch während der Fahrt von Tina Maze lautete der Kommentar ungefähr folgendermassen: "Ja, die Tina Maze hat sich in dieser Saison im Slalom unheimlich verbessert, und das sieht man auch heute wieder. Das ist eine Kämpferin, und nicht nur das, sie ist auch eine ehrgeizige Kämpferin, und nicht nur das, sie ist auch noch eine gut aussehende ehrgeizige Kämpferin." Schön, dass da auch mal einer sagen durfte, was Sache ist. Die Untertreibung sei ihm angesichts seiner journalistischen Neutralitätspflicht verziehen. |
sascha w. Gast |
dann ist ja gut. habe nämlich auch erst überlegt ob ich das so schreiben sollte^^...aber ich denke auch man sollte hin und wieder was neues bringen...leichtgewicht und laufflo sind so langsam ausgeleihert. |
Einar 14.03.2010 17:32 |
Nicht nur ausgeleiert, sondern fast auch sinnentleert. Aber nette Bezeichnungen hellen das doch auf! Auch, wenn sie mir einen Korb gegeben hat... |
sascha w. Gast |
soso...hast du dein glück schon versucht^^ |
Einar 14.03.2010 18:14 |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. War aber eigentlich auch ein lockerer Rahmen. Mehr sage ich mal nicht... |
Gartenkralle 14.03.2010 18:39 |
Genau... das hat sich ja "arek aus oberwiesenthal" bei Magdalena Neuner auch gesagt. Aber mal im Ernst, so nahe muss man erst mal an die Athlet(inn)en rankommen... Ach ja, nur mal so aus Neugierde... hat jemand ne Ahnung, wie man "Ich find Dich süss" auf slowenisch sagt? Weiss jetzt auch nicht, wie ich drauf komme, aber kann ja nicht schaden, wenn man sowas weiss... |
Einar 14.03.2010 18:54 |
Nur, dass Face-2-Face immer noch besser ist, als was zu schreiben... Slowenisch kann ich leider nicht! |
maloMedved 14.03.2010 19:05 |
Mislim, da si srčkan! ohne Gewähr, da google-Übersetzung ;-) |
Steini 14.03.2010 21:48 |
Bezugnehmend auf den Franke-Thread: jetzt müsste man nur noch die Aussprache wissen. |
Gartenkralle 14.03.2010 22:59 |
@maloMedved Danke schön! Hab jetzt das Sprachtool bei Google auch gefunden und Deinen Text mal rückübersetzt. Rausgekommen ist folgendes: "Ich glaube, du süsse" @Steini Genau danach hätte ich jetzt als nächstes gefragt. @Einar Damit hättest Du vielleicht mehr Erfolg gehabt (keine Garantie, Google-Übersetzung... sieht aber gut aus, finde ich): Therese Johaug når din skjønnhet fortryllet mine øyne og min sjel kjærtegn stiger mitt ønske for din kjærlighet i høyeste sfærer himmelen. |
maloMedved 14.03.2010 23:08 |
wenn du das slowenische aber ins englische übersetzt, passt es, glaube ich ;-) Übersetzung mit englisch geht insgesamt immer besser, deutsch ist (noch) nicht so gut. |
Einar 15.03.2010 01:03 |
Ich glaube, dann hätte ich eine Watsche bekommen, die immer noch einen Abdruck hätte... Aber ich halte mich auch eher diskret. |
花ࢱ 3;爪 Gast |
蒂娜迷宫是一个可爱的女孩 |
Gartenkralle 16.03.2010 00:25 |
@maloMedved Mit der Übersetzung Deutsch -> Englisch hapert es aber auch noch ein bisschen: "Trostlos hat die Gesamtwertung gewonnen" -> "Sorrow, the overall wins" @ 花园爪 Das hab ich verstanden, also Hände weg und nimm Dir ein Beispiel an Einar in Sachen Diskretion. |
Antworten
Seite 1